日语研习
未读
关于“絆”(きずな)的汉译
笔者认为,“絆”应当根据实际语境译为“纽带”“牵绊”“情谊”“关联”“关系”“联系”等更为妥当。而翻译为“羁绊”有如下不妥: 翻译工作应按照目标语言的词汇和用语习惯组织译文,遇到难以直译的部分也应该改变译法而不是改造目标语言本身。作者在文中已经说明二者具有相同的本义而引申义不同,故不再赘述。笔者认为
日语研习
未读
关于动画电影「すずめの戸締まり」题目的翻译批评
译前准备 题目原文解析 「すずめの戸締まり」:すずめ是本作女主的名字; 【戸締り】読み方:とじまり[名](スル)家の戸・窓を閉め、錠などをかけること。 关闭家里的门窗,将锁等挂上。是动词“锁门”做名词。 所以原原本本的语意是指铃芽“锁门”的一系列动作。 本作内容 主要内容是铃芽和草太寻找并关闭往门、
日语研习
未读
力竭了的一次证明,论「じゃあね」和「じゃねぇ」不是一组同义词
はじめに 曾经碰见一位声称「じゃあね」、「じゃねぇ」、「じゃない」是同一语义的日语学习者,颇有无力感,遂有此文。 キーワード:日本語勉強 方言 変音現象 本文 一、基础:孤证不立 区别于标准语的语言分支举例:特定地域的人群使用的方言;年轻人通行的若者言葉;网络通行的ネット用語;JK的JK語,其